Der Portiere des Bordells Veröffentlicht am 05 Von Gott

Der Portiere des Bordells

Non c'era lavoro in quel paese che fosse visto e pagato peggio di quello di portiere di bordello... Ma cos'altro poteva fare quell'uomo? Infatti non aveva mai imparato né a leggere né a scrivere, non aveva altra attività né mestiere. In Realtà war es seine Position, weil sein Vater Staat war il buttafuori di quel bordello prima di lui, e prima di lui, il padre di suo padre. Per decenni war il bordello in figlio am Vater vorbei und auch an der Portiere.

Ein giorno il vecchio proprietario ist gestorben und ein junger Mann mit Sorge, kreativ und unternehmerisch, rilevò il bordello. Il giovane hat beschlossen, die attività zu modernisieren. Er hat die Strophe modifiziert und damit das Personale aufgefordert, weitere Istruzioni zu wagen. Disse al portiere: -Da oggi tu, oltre ad essere alla porta, mi Preparerai un rapporto settimanale. Er wird die Exemplarnummer aufschreiben, die am nächsten Tag eingeht. Chiederà a uno su cinque come è stato trattato e cosa correggerebbe sul posto. Und einmal, ungefähr in der siebten Woche, meinem Winter, habe ich eine Beziehung zu allen und ich kommentierte die Gelegenheiten.

Das Licht zitterte. Non gli era mai mancata la voglia di lavorare, ma...

"Mi piacerebbe soddisfarla, signore", balbettò, "ma io ... io non so né leggere né scrivere."

-Oh! Mein Unmut so sehr! Komm Capirai, ich kann niemanden sonst für Farlo bezahlen und ich sehe keine Zeit, dass du einen Schreiber impari, quindi...

- Comunque, signore, non può licenziarmi. Ci ho lavorato tutta la vita, proprio como mi padre e mi nonno...

Non lasciò finire. -Wache, Capisco; tuttavia, nicht posso fare nulla per te. Logischerweise werden wir Ihnen eine Entschädigung geben, cioè a somma di denaro in der Weise, dass Ihre possa sopravvivere finché non trovi un altro lavoro. Quindi, mein Mitleid. Glück.

Und ohne Ulteriori Indugi, wenn er sich umdrehte und nicht ging. L'uomo sentiva che il mondo si stava sgretolando. Ich habe nicht darüber nachgedacht, wie ich mich in dieser Situation befinden könnte. Er kam nach Hause und bedauerte die erste Volta in seinem Leben. Cosa Potevo-Tarif? Poi si ricordò che a volte, nel bordello, cuando si romperva un letto o si daneggiava una prawn de un armadio, riusciva a fare un semplice riparazione provisionaria con un Martello e dei chiodi. Er dachte, dass diese Potesse eine vorübergehende Beschäftigung wäre, der er keine Stelle anbieten wollte. In allen Haus-Gli-Instrumenten von cui aveva bisogno eingeschlossen, finden sich nur einige zerknitterte Chiodi und eine Smussata-Klammer. Ich habe eine komplette Atrezzi-Caseta erworben und dafür hat Avrebbe einen Teil des erhaltenen Denaro Che Aveva verwendet. All'angolo della sua casa apprese che nel suo paese non c'era un negozio de forramenta e che avrebbe dovuto viaggiare two days a mule back to go to the paese più vino a comprare. Was ist der Unterschied? Gedanke. Und er hat angefangen zu laufen.

Als er zurückkam, trug er eine schöne und vollständige Cassetta degli atrezzi mit sich. Non aveva ancora finito di togliersi gli stivali when bussarono ala porta di casa sua; Es war sein Nachbar.

-Sono vento a chiederti se non avresti un martello da lendarmi.

-Senti, sì, l'ho appena comprato, ma mi serve per lavoro. Da, wenn ho perso il lavoro...

-Va bene, ma restituirei molto presto domani.

-Das ist gut.

La mattina dopo, komm promesso, der Nachbar bussó alla sua porta.

-Senti, ho ancora bisogno del martello. Perché hat es mir nicht verkauft?

-Nein, mein Dienst zum Funktionieren und poi das Tool ist ein Zwei-Tages-Maultier.

„Facciamo un patto“, sagte der Nachbar. -Ti pagherò i due giorni di andata ei due di ritorno, più il prezzo del martello. Ganz ohne Waschen. Was ich dachte?

Davvero, dieses gli ha dato lavoro per quattro giorni... Ha accettato.

Bei seiner Rückkehr beobachtete ihn ein anderer Nachbar aspettando sulla porta di casa sua.

- Ciao, Nachbar. Verkaufen Sie einen Hammer an unseren Freund?

-Ja…

-Ho bisogno di alcuni instrumenti. Ich bin bereit, Sie für Ihr quattro giorni di viaggio e un piccolo guadagno per ciascuno di essi zu bezahlen. Sai: nicht tutti abbiamo quattro giorni per fare la spesa.

Der ehemalige Bidello hat seine Cassetta degli atrezzi geöffnet und sein Nachbar hat eine Klammer, einen Cacciavite, einen Hammer und ein Skalpello herausgebracht. L'ha pagata e se n'è andato.

-Non tutti abbiamo quattro giorni per fare la spesa..., -ricordò.

Wenn dies wahr wäre, könnten viele Menschen sehen, wie zwei der Lui reisen, um die Instrumente zu tragen. Während der folgenden Reise wurde entschieden, dass Avrebbe rischiato Teil der Entschädigung ist, die die più attrezzi di quanti ne avesse venduti trägt. Übrigens kann ich mir auf meiner Reise Zeit nehmen.

La voce iniziò a diffondersi nel quartiere e multi residenti decisero di smettere di viaggiare per far la spesa. Eine Rückkehr in die siebziger Jahre, der heutige Verkäufer von Utensilien reiste und kaufte ciò di cui i suoi clienti avevano bisogno. Ben presto si rese conto che se fose riuscito a trovare un posto dove riporre gli attrezzi, avrebbe potuto risparmiare più viaggi e guadagnare di più. Quindi hat sich für eine Stelle angemeldet. Poi ampliò l'ingresso del negozio e poche settimane dopo aggiunse un vitrina, così che il locale divenne il primo negozio di ferramenta della città. Tutti war nicht glücklich und habe in seinem Geschäft eingekauft. Non doveva più viaggiare, perché il ferramenta del paese vino gli mandava le ordinazioni: Er war ein guter Klient. Im Laufe der Zeit haben es nicht alle Käufer der paesini più lontani vorgezogen, die dicken in ihrem Geschäft der Eisenhütte risparmiando due giorni di viaggio zu machen. Un giorno gli venne in mente che il suo amico, il tornitore, poteva fare per lui le teste dei martelli. E poi... perché richtig? Auch Tenaglie, Pinzette und Skalpelli. Poi sono arrivati ​​​​i chiodi e le viti... Per non allungare troppo la storia, vi racconto che quell'uomo in dieci anni è diventato un attrezzista millionaire, basato sull'onestà e sul duro lavoro. E finì per essere l'uomo d'affari più potente della regione. Es war so stark, dass ich eines Tages anlässlich des Beginns des Schuljahres beschloss, seinem Land eine Schule zu schenken. "Oltre a leggere e scrivere, vi si insegnavano le arti ei mestieri più practici dell'epoca", dachte er.

Die Sindaco hat eine große Party zur Eröffnung der Schule und ein wichtiges Abendessen zu Ehren ihres Gründers organisiert. Dopo il dolce, der sindaco gli hat den chiavi della città übergeben und abbracciandolo hat gesagt:

-Mit großem Stolz und Dankbarkeit erweisen wir Ihnen die Ehre, Ihre Unterschrift auf der ersten Seite des Albo d'onore della scuola zu apporre.

"L'onore sarebbe mio", disse l'uomo, "ma non so leggere né scrivere". Ich bin Analphabet.

-Werde ich? – Sagt der sindaco, che non ci credeva del tutto- Non sai né leggere né scrivere? Haben Sie ohne Wissen über Leggere oder Scrivere ein Industrieimperium aufgebaut? Ich klinge dumm. Chissà cosa avrebbe fatto se avesse saputo leggere e scrivere.

„Das kann ich dir sagen“, erwiderte er ruhig. –Se avessi saputo leggere e scrivere… sarei il portiere del bordello!

Hinterlassen Sie Ihren Kommentar

*